是誰(shuí)?!把肯德基的slogan翻譯成了不能播出的亞子 | AI拍照翻譯軟件測(cè)評(píng)
魚(yú)羊 發(fā)自 凹非寺
量子位 報(bào)道 | 公眾號(hào) QbitAI
世界這么大,怎么忍得住不出去看看?
想象一下,當(dāng)你聆聽(tīng)著普吉島海浪的淺唱,層層波紋把夕陽(yáng)的柔光從海岸線那頭傳遞而來(lái),這種時(shí)候,面前再擺上一份海鮮冬陰功,豈不妙哉?
那么,問(wèn)題來(lái)了:薩瓦迪卡,請(qǐng)先點(diǎn)菜吧親。
面對(duì)這樣的菜單,我只想說(shuō),請(qǐng)放過(guò)福建人好嗎?
信泰國(guó)友人的神翻譯,還不如自己拿上神器,只需輕輕一掃,真相即刻大白。
這就是谷歌翻譯最受歡迎的功能,即時(shí)相機(jī)翻譯。
只需將鏡頭對(duì)準(zhǔn)菜單,即使語(yǔ)言不通,點(diǎn)菜也無(wú)需比拼演技:
T恤上奇奇怪怪的文字,也可以科學(xué)“避雷”:
簡(jiǎn)直是出國(guó)旅行,必備良品。
在谷歌新一輪的更新之后,即時(shí)相機(jī)翻譯再次進(jìn)化,支持語(yǔ)種數(shù)量達(dá)到了88種,可譯語(yǔ)言更是超過(guò)了100種。
以前的版本還只支持中英文互譯,現(xiàn)在,無(wú)論是日語(yǔ)韓語(yǔ)馬來(lái)語(yǔ),還是法語(yǔ)德語(yǔ)阿拉伯語(yǔ),通通都能在相機(jī)里直接顯示成中文。
甚至沒(méi)有網(wǎng)絡(luò),也依然好用。
其實(shí),不只是谷歌,國(guó)內(nèi)有許多廠商早已推出了具有拍照翻譯功能的翻譯APP,比如百度翻譯,網(wǎng)易有道詞典,搜狗翻譯等等。
那么問(wèn)題又來(lái)了,到底,即時(shí)拍照翻譯哪家強(qiáng)?。?/p>
拍照翻譯大比拼
量子位抱著好奇的心態(tài),開(kāi)展了一番實(shí)時(shí)拍照翻譯APP橫(wan)評(píng)(shua)。
首先介紹一下出場(chǎng)選手:
從左到右,依次是搜狗翻譯,百度翻譯,谷歌翻譯和網(wǎng)易有道詞典。
幾位選手背后,都有神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯(NMT)技術(shù)的加持。
必須首先說(shuō)明的是,搜狗、百度和谷歌三家都能實(shí)現(xiàn)即時(shí)翻譯,也就是說(shuō)不用拍照,把手機(jī)攝像頭懟上去就可以了,而網(wǎng)易有道詞典則必須把圖片拍下來(lái)。
但是,在其他家都能拍照翻譯,導(dǎo)入圖片翻譯的情況下,谷歌卻并不具備這一功能。
Round 1:英譯中
出門(mén)在外,最常用到的功能還是英文翻中文,我們先出一道簡(jiǎn)單題:
來(lái)看看各位選手的表現(xiàn)。
這一輪大家翻譯得都不錯(cuò),唯有谷歌出現(xiàn)了一點(diǎn)小bug,把“左邊”和“因?yàn)椤钡奈恢媒o弄錯(cuò)了。
單說(shuō)實(shí)時(shí)P圖的情況,搜狗和谷歌的表現(xiàn)則比百度和有道兩位選手更好一些,搜狗勝在畫(huà)面清晰干凈,而谷歌則更貼近原來(lái)的風(fēng)格。
下面提升一下難度:
Emmm,這一輪看來(lái)是有點(diǎn)為難選手們了。
一方面,這道題確實(shí)比較繞口,另一方面,原圖的渣像素也影響了選手們的發(fā)揮。在這一輪里,只有谷歌識(shí)別出了圖片下方文字中的 2017 這個(gè)數(shù)字,但即便如此,它也并沒(méi)有能準(zhǔn)確翻譯出這句話(huà)。
這一輪里,就翻譯的質(zhì)量而言,搜狗翻譯略勝一籌,而P圖方面,谷歌依然表現(xiàn)突出。
綜合來(lái)看,第一輪是搜狗翻譯勝出了。
Round 2:中譯英
試過(guò)英譯中,再來(lái)試試中譯英吧。
中文素材就比較常見(jiàn)了,量子位隨手拿出了一盒立頓紅茶。
首先登場(chǎng)的是一號(hào)選手搜狗翻譯。
搜狗的表現(xiàn)十分亮眼。A whole cup of sunshine這個(gè)翻譯簡(jiǎn)直完美,“紅茶”準(zhǔn)確翻譯成了“black tea”,連“茶香沁人”這樣的表述都大致表達(dá)了出來(lái),鵝妹子嚶。
再來(lái)看二號(hào)選手百度翻譯的表現(xiàn)。
對(duì)比之下,百度的翻譯效果就差了一些,但也能把大概的意思翻譯出來(lái)。
接下來(lái)請(qǐng)出三號(hào)選手谷歌翻譯。
谷歌同樣將“一整杯的陽(yáng)光”翻譯成了“Whole cup of sunshine”,但其余部分的翻譯并不出色。
最后一位選手,是網(wǎng)易有道詞典。
這一回合,有道的表現(xiàn)驚艷全場(chǎng),也是唯一一個(gè)把“泡出”翻譯對(duì)了的APP。雖然有“fresh young leaves”這樣的翻譯出現(xiàn),但整體看來(lái)瑕不掩瑜,跟搜狗難分伯仲。
鑒于搜狗的P圖技術(shù)比有道高出那么一丟丟,這一輪的第一名,還是判給搜狗吧~
Round 3:日語(yǔ)挑戰(zhàn)
谷歌這回更新,主打的就是多語(yǔ)種互譯。而對(duì)于國(guó)內(nèi)的胖友們來(lái)說(shuō),新馬泰和日韓如今已是熱門(mén)旅游路線,到了這些地方,有時(shí)候英文恐怕也不太好使。
不止是谷歌,搜狗、百度和網(wǎng)易有道也并不是僅僅局限于中英互譯。其中,百度還支持日語(yǔ)、韓語(yǔ)和法語(yǔ),而搜狗還支持中英文之外的9種不同語(yǔ)言,網(wǎng)易有道支持的語(yǔ)種則達(dá)到了20種。
p.s. 有道詞典還支持文言文
那么這一輪,我們就來(lái)測(cè)試一下眾位選手日文轉(zhuǎn)中文的能力吧。
題目是這樣的:
從諸位選手的表現(xiàn)來(lái)看,這一輪,優(yōu)勝獎(jiǎng)應(yīng)該頒給谷歌,并且這一次不靠強(qiáng)大的P圖技術(shù)。
只有百度和谷歌把面、飯和披薩三種食物都翻譯了出來(lái),但百度出了個(gè)大BUG,生生把午餐的價(jià)格抬高了800日元。
Round 4:泰語(yǔ)挑戰(zhàn)
在量子位暗戳戳地開(kāi)始搜索泰國(guó)菜單的時(shí)候,搜狗翻譯,百度翻譯和網(wǎng)易有道詞典三位選手宣布退出演播廳。
因?yàn)?,在?chǎng)只有谷歌翻譯一位選手支持泰語(yǔ)轉(zhuǎn)中文。
Emmm,雖然不戰(zhàn)而勝,但還是讓我們來(lái)檢驗(yàn)一下這位選手的實(shí)力吧。
請(qǐng)看題:
谷歌作答:
雖然沒(méi)有競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,但這個(gè)表現(xiàn)確實(shí)也相當(dāng)能打了。
不正經(jīng)總結(jié)
最后,讓我們把退場(chǎng)的三位選手請(qǐng)回臺(tái)前,來(lái)做一個(gè)小小的不正經(jīng)總結(jié)。
從中英互譯的表現(xiàn)來(lái)看,國(guó)產(chǎn)的搜狗翻譯拿到了綜合表現(xiàn)第一名。翻譯準(zhǔn)確,既能輕輕一掃即翻譯,也能拍照翻譯。即時(shí)翻譯的P圖效果,和P圖大佬谷歌相比也各有千秋。堪稱(chēng)國(guó)貨之光。
而到了小語(yǔ)種比拼環(huán)節(jié),谷歌展現(xiàn)出了科技巨頭的深厚積累,且不說(shuō)泰語(yǔ)環(huán)節(jié)完全沒(méi)有對(duì)手,在日語(yǔ)即時(shí)翻譯的效果上也優(yōu)于其他選手。并且,谷歌的P圖效果是所有選手中最貼近原風(fēng)格的。
還要提一嘴的是,搜狗翻譯、谷歌翻譯和網(wǎng)易有道詞典都支持自動(dòng)語(yǔ)言檢測(cè),也就是說(shuō)即使你并判斷不出面前的是哪國(guó)文字,內(nèi)置AI也能幫你把它們翻譯出來(lái)。但在實(shí)際測(cè)試中,這個(gè)功能的反應(yīng)比較慢。
如果你想問(wèn)到底哪個(gè)好用,那么量子位的小建議如下:
中英翻譯的質(zhì)量上,搜狗翻譯和網(wǎng)易有道詞典略勝一籌,鑒于有道詞典只能拍照后翻譯,而搜狗翻譯既可拍照,也支持掃一掃實(shí)時(shí)翻譯,實(shí)際的使用中搜狗翻譯可能更方便一些。
而小語(yǔ)種的場(chǎng)景下,還是谷歌翻譯表現(xiàn)更佳,無(wú)論是在翻譯質(zhì)量還是在支持的語(yǔ)種數(shù)量上都更為出色。不過(guò)谷歌的缺點(diǎn)也比較明顯,從測(cè)評(píng)的結(jié)果來(lái)看,它似乎只能一行一行翻譯,也就是說(shuō)當(dāng)一個(gè)長(zhǎng)句被排成了兩行,谷歌翻譯的翻譯效果就不一定準(zhǔn)確了。
并且,雖然谷歌修復(fù)了屏幕閃爍現(xiàn)象,翻譯的文字穩(wěn)定了很多,但實(shí)測(cè)之中相機(jī)的角度還是會(huì)對(duì)翻譯的效果造成比較大的影響。
而這個(gè)問(wèn)題,支持即時(shí)翻譯的這幾個(gè)軟件多多少少也都存在,所以使用這一功能的時(shí)候,還是要求要持穩(wěn)相機(jī)。
總體而言,有了神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù),手機(jī)翻譯APP們的能力是越來(lái)越強(qiáng)大了。
據(jù)谷歌介紹,基于深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),其采用的GNMT模型在龐大的并行語(yǔ)料庫(kù)(輸入/輸出文本對(duì))上進(jìn)行端到端訓(xùn)練,無(wú)需事先規(guī)定明確的語(yǔ)言規(guī)則。
從實(shí)驗(yàn)結(jié)果來(lái)看,在內(nèi)置了神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)之后,某些語(yǔ)言的測(cè)試中錯(cuò)誤率直降55%-85%。
彩蛋
你以為文章這就結(jié)束了?
最后的最后,給各位看官送上一個(gè)小彩蛋。
— 完 —
- 標(biāo)準(zhǔn)化3D生成質(zhì)量榜單來(lái)了!首創(chuàng)層次化評(píng)價(jià)體系,告別“誰(shuí)的demo更吸睛”主觀評(píng)估2025-08-16
- 阿里閃電入局Agent Infra!智能體新基建亮相WAIC,“超級(jí)大腦”開(kāi)箱即用2025-07-31
- 世紀(jì)華通謝斐:在“三大平衡”中領(lǐng)跑,實(shí)現(xiàn)游戲行業(yè)更高質(zhì)量的發(fā)展2025-08-01
- 1.5B參數(shù)撬動(dòng)“吉卜力級(jí)”全能體驗(yàn),國(guó)產(chǎn)開(kāi)源之光多模態(tài)統(tǒng)一模型,來(lái)了2025-07-30