說話夾雜English的人:我不是要裝X,只是Brain功能太強
我有一個assignment明天要due
夢晨 發(fā)自 凹非寺
量子位 報道 | 公眾號 QbitAI
先來go through一下今天的agenda。
我有一個assignment明天要due了。
看到這你是不是想打人?
先別急,一項來自紐約大學(xué)的研究今天就要為雙語混用的人正名。
實驗表明,大腦中負責(zé)語言合成的左前顳葉天生就有在多語言間無縫切換的功能。
只要你能把兩種語言都學(xué)到熟練,那切換起來太過自然、簡單,甚至切換的時候都意識不到。
如何證明的?
研究人員在紐約街頭發(fā)傳單,招募韓語和英語都熟練的人參與實驗。
為什么是這兩種語言?
一方面研究者自己就使用這兩種語言,另一方面韓語有韓語字母和羅馬字母兩種拼寫方式,還可以額外測試一下混用兩種字母系統(tǒng)帶來的影響。
被試者需要看屏幕上快速閃過的兩個單詞和一張圖片,然后回答文字和圖片是否在說同一回事。
△??是韓語的“牛奶”
實驗過程中被試者頭部會貼上電極并接受腦磁圖(MEG)掃描,實驗過程是這樣的:
兩個詞可能是連起來有意義的,比如“冰柱+融化”,標記為COMP?(合成)。
也可能是連上莫名其妙的,比如“跳躍+融化”,標記為LIST?(列表)。
這些詞組以4種形態(tài)出現(xiàn):全英文、英語+韓語羅馬字母、兩種韓語字母、英語+韓語字母。
最終結(jié)果是被試者對有意義的詞組反應(yīng)明顯比無意義的詞組快,但語言組合無論怎么影響都不大。
研究人員特別分析了左前顳葉?(Left Anterior Temporal Lobe)區(qū)域的腦磁圖,他們之前就發(fā)現(xiàn)這個區(qū)域是負責(zé)合成幾個單詞來理解詞組的含義。
而且這種合成過程并不需要語法參與,只需要兩個單詞在語義上能組合起來就行。
至于負責(zé)處理語法的是哪個腦區(qū),他們還沒有找到。
這次的實驗進一步說明了左前顳葉的驚人能力,連兩個單詞是不是來自同一語言都無所謂,只要進入這個區(qū)域就能在150ms-200ms左右合成出詞組的含義。
最終得出的結(jié)論是,對于雙語者來說,混用語言很自然,而且通常要更省力。
大腦在把兩個單詞組合在一起時不會區(qū)分它們來自哪種語言,只要合起來能形成更復(fù)雜的含義,整個過程就會迅速完成。
你說,有沒有一種可能,那些說話中英夾雜的人并不是在裝X,只是用了最符合直覺的表達。
論文地址:
https://www.eneuro.org/content/8/6/ENEURO.0084-21.2021#sec-10
參考鏈接:
[1]https://www.nyu.edu/about/news-publications/news/2021/november/bilingualism-comes-naturally-to-our-brains.html
- 字節(jié)突然開源Seed-OSS,512K上下文主流4倍長度,推理能力刷紀錄2025-08-21
- “現(xiàn)在讀AI博士已經(jīng)太晚了”2025-08-19
- 谷歌AI攻克亞洲語言難題,2300種語言數(shù)字化計劃正在推進2025-08-18
- AMD蘇姿豐公開懟扎克伯格!反對1億年薪挖人,使命感比鈔票更重要2025-08-18