是誰?!把肯德基的slogan翻譯成了不能播出的亞子 | AI拍照翻譯軟件測評
魚羊 發(fā)自 凹非寺
量子位 報(bào)道 | 公眾號 QbitAI
世界這么大,怎么忍得住不出去看看?
想象一下,當(dāng)你聆聽著普吉島海浪的淺唱,層層波紋把夕陽的柔光從海岸線那頭傳遞而來,這種時(shí)候,面前再擺上一份海鮮冬陰功,豈不妙哉?
那么,問題來了:薩瓦迪卡,請先點(diǎn)菜吧親。
面對這樣的菜單,我只想說,請放過福建人好嗎?
信泰國友人的神翻譯,還不如自己拿上神器,只需輕輕一掃,真相即刻大白。
這就是谷歌翻譯最受歡迎的功能,即時(shí)相機(jī)翻譯。
只需將鏡頭對準(zhǔn)菜單,即使語言不通,點(diǎn)菜也無需比拼演技:
T恤上奇奇怪怪的文字,也可以科學(xué)“避雷”:
簡直是出國旅行,必備良品。
在谷歌新一輪的更新之后,即時(shí)相機(jī)翻譯再次進(jìn)化,支持語種數(shù)量達(dá)到了88種,可譯語言更是超過了100種。
以前的版本還只支持中英文互譯,現(xiàn)在,無論是日語韓語馬來語,還是法語德語阿拉伯語,通通都能在相機(jī)里直接顯示成中文。
甚至沒有網(wǎng)絡(luò),也依然好用。
其實(shí),不只是谷歌,國內(nèi)有許多廠商早已推出了具有拍照翻譯功能的翻譯APP,比如百度翻譯,網(wǎng)易有道詞典,搜狗翻譯等等。
那么問題又來了,到底,即時(shí)拍照翻譯哪家強(qiáng)啊?
拍照翻譯大比拼
量子位抱著好奇的心態(tài),開展了一番實(shí)時(shí)拍照翻譯APP橫(wan)評(shua)。
首先介紹一下出場選手:
從左到右,依次是搜狗翻譯,百度翻譯,谷歌翻譯和網(wǎng)易有道詞典。
幾位選手背后,都有神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯(NMT)技術(shù)的加持。
必須首先說明的是,搜狗、百度和谷歌三家都能實(shí)現(xiàn)即時(shí)翻譯,也就是說不用拍照,把手機(jī)攝像頭懟上去就可以了,而網(wǎng)易有道詞典則必須把圖片拍下來。
但是,在其他家都能拍照翻譯,導(dǎo)入圖片翻譯的情況下,谷歌卻并不具備這一功能。
Round 1:英譯中
出門在外,最常用到的功能還是英文翻中文,我們先出一道簡單題:
來看看各位選手的表現(xiàn)。
這一輪大家翻譯得都不錯(cuò),唯有谷歌出現(xiàn)了一點(diǎn)小bug,把“左邊”和“因?yàn)椤钡奈恢媒o弄錯(cuò)了。
單說實(shí)時(shí)P圖的情況,搜狗和谷歌的表現(xiàn)則比百度和有道兩位選手更好一些,搜狗勝在畫面清晰干凈,而谷歌則更貼近原來的風(fēng)格。
下面提升一下難度:
Emmm,這一輪看來是有點(diǎn)為難選手們了。
一方面,這道題確實(shí)比較繞口,另一方面,原圖的渣像素也影響了選手們的發(fā)揮。在這一輪里,只有谷歌識別出了圖片下方文字中的 2017 這個(gè)數(shù)字,但即便如此,它也并沒有能準(zhǔn)確翻譯出這句話。
這一輪里,就翻譯的質(zhì)量而言,搜狗翻譯略勝一籌,而P圖方面,谷歌依然表現(xiàn)突出。
綜合來看,第一輪是搜狗翻譯勝出了。
Round 2:中譯英
試過英譯中,再來試試中譯英吧。
中文素材就比較常見了,量子位隨手拿出了一盒立頓紅茶。
首先登場的是一號選手搜狗翻譯。
搜狗的表現(xiàn)十分亮眼。A whole cup of sunshine這個(gè)翻譯簡直完美,“紅茶”準(zhǔn)確翻譯成了“black tea”,連“茶香沁人”這樣的表述都大致表達(dá)了出來,鵝妹子嚶。
再來看二號選手百度翻譯的表現(xiàn)。
對比之下,百度的翻譯效果就差了一些,但也能把大概的意思翻譯出來。
接下來請出三號選手谷歌翻譯。
谷歌同樣將“一整杯的陽光”翻譯成了“Whole cup of sunshine”,但其余部分的翻譯并不出色。
最后一位選手,是網(wǎng)易有道詞典。
這一回合,有道的表現(xiàn)驚艷全場,也是唯一一個(gè)把“泡出”翻譯對了的APP。雖然有“fresh young leaves”這樣的翻譯出現(xiàn),但整體看來瑕不掩瑜,跟搜狗難分伯仲。
鑒于搜狗的P圖技術(shù)比有道高出那么一丟丟,這一輪的第一名,還是判給搜狗吧~
Round 3:日語挑戰(zhàn)
谷歌這回更新,主打的就是多語種互譯。而對于國內(nèi)的胖友們來說,新馬泰和日韓如今已是熱門旅游路線,到了這些地方,有時(shí)候英文恐怕也不太好使。
不止是谷歌,搜狗、百度和網(wǎng)易有道也并不是僅僅局限于中英互譯。其中,百度還支持日語、韓語和法語,而搜狗還支持中英文之外的9種不同語言,網(wǎng)易有道支持的語種則達(dá)到了20種。
p.s. 有道詞典還支持文言文
那么這一輪,我們就來測試一下眾位選手日文轉(zhuǎn)中文的能力吧。
題目是這樣的:
從諸位選手的表現(xiàn)來看,這一輪,優(yōu)勝獎應(yīng)該頒給谷歌,并且這一次不靠強(qiáng)大的P圖技術(shù)。
只有百度和谷歌把面、飯和披薩三種食物都翻譯了出來,但百度出了個(gè)大BUG,生生把午餐的價(jià)格抬高了800日元。
Round 4:泰語挑戰(zhàn)
在量子位暗戳戳地開始搜索泰國菜單的時(shí)候,搜狗翻譯,百度翻譯和網(wǎng)易有道詞典三位選手宣布退出演播廳。
因?yàn)?,在場只有谷歌翻譯一位選手支持泰語轉(zhuǎn)中文。
Emmm,雖然不戰(zhàn)而勝,但還是讓我們來檢驗(yàn)一下這位選手的實(shí)力吧。
請看題:
谷歌作答:
雖然沒有競爭對手,但這個(gè)表現(xiàn)確實(shí)也相當(dāng)能打了。
不正經(jīng)總結(jié)
最后,讓我們把退場的三位選手請回臺前,來做一個(gè)小小的不正經(jīng)總結(jié)。
從中英互譯的表現(xiàn)來看,國產(chǎn)的搜狗翻譯拿到了綜合表現(xiàn)第一名。翻譯準(zhǔn)確,既能輕輕一掃即翻譯,也能拍照翻譯。即時(shí)翻譯的P圖效果,和P圖大佬谷歌相比也各有千秋??胺Q國貨之光。
而到了小語種比拼環(huán)節(jié),谷歌展現(xiàn)出了科技巨頭的深厚積累,且不說泰語環(huán)節(jié)完全沒有對手,在日語即時(shí)翻譯的效果上也優(yōu)于其他選手。并且,谷歌的P圖效果是所有選手中最貼近原風(fēng)格的。
還要提一嘴的是,搜狗翻譯、谷歌翻譯和網(wǎng)易有道詞典都支持自動語言檢測,也就是說即使你并判斷不出面前的是哪國文字,內(nèi)置AI也能幫你把它們翻譯出來。但在實(shí)際測試中,這個(gè)功能的反應(yīng)比較慢。
如果你想問到底哪個(gè)好用,那么量子位的小建議如下:
中英翻譯的質(zhì)量上,搜狗翻譯和網(wǎng)易有道詞典略勝一籌,鑒于有道詞典只能拍照后翻譯,而搜狗翻譯既可拍照,也支持掃一掃實(shí)時(shí)翻譯,實(shí)際的使用中搜狗翻譯可能更方便一些。
而小語種的場景下,還是谷歌翻譯表現(xiàn)更佳,無論是在翻譯質(zhì)量還是在支持的語種數(shù)量上都更為出色。不過谷歌的缺點(diǎn)也比較明顯,從測評的結(jié)果來看,它似乎只能一行一行翻譯,也就是說當(dāng)一個(gè)長句被排成了兩行,谷歌翻譯的翻譯效果就不一定準(zhǔn)確了。
并且,雖然谷歌修復(fù)了屏幕閃爍現(xiàn)象,翻譯的文字穩(wěn)定了很多,但實(shí)測之中相機(jī)的角度還是會對翻譯的效果造成比較大的影響。
而這個(gè)問題,支持即時(shí)翻譯的這幾個(gè)軟件多多少少也都存在,所以使用這一功能的時(shí)候,還是要求要持穩(wěn)相機(jī)。
總體而言,有了神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù),手機(jī)翻譯APP們的能力是越來越強(qiáng)大了。
據(jù)谷歌介紹,基于深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),其采用的GNMT模型在龐大的并行語料庫(輸入/輸出文本對)上進(jìn)行端到端訓(xùn)練,無需事先規(guī)定明確的語言規(guī)則。
從實(shí)驗(yàn)結(jié)果來看,在內(nèi)置了神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)之后,某些語言的測試中錯(cuò)誤率直降55%-85%。
彩蛋
你以為文章這就結(jié)束了?
最后的最后,給各位看官送上一個(gè)小彩蛋。
— 完 —